{蜜色影院}-亚洲欧美一区二区三区不卡,最新国产精品视频每日更新,日韩欧美高清播放器,色多多国产中文字幕在线,人妻教师痴汉电车波多野结衣,艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利

您所在的位置: 文明風首頁 > 文明熱評 > 正文
文學中譯西 已成一道坎?
http://www.by1520.com?2009-12-21 17:22? ?來源:人民日報海外版    我來說兩句

事實上,我國翻譯實踐的骨干力量是眾多的翻譯學者。據不完全統計,截至2008年,我國內地培養出以翻譯研究作為學位論文的博士約260名。然而,在這些翻譯人才中,真正從事對外翻譯的也非常少。任教于北京大學的辜教授多年來翻譯了一些中國傳統文學作品,還培養了9名翻譯學博士,這些博士現大都任教于國內高校。談及學者、教授擔任中譯外的重任時,辜教授表示,身為教授,往往無法抽身做翻譯,偶爾做,“也只是小型的”。

在國內翻譯青黃不接的情況下,國外學者的翻譯也是杯水車薪。辜教授解釋說,除了外語水平,翻譯還必須基于對中國文化的了解。國際譯聯副主席黃友義指出,翻譯不是簡單的兩種語言的轉化。中國古代文學翻譯由于語言文字的特殊性對譯者提出了更高的要求,譯者不僅要外語水平高,更重要的是要對中國的整個文化傳統思想有深刻的了解,這使得“外國人將中文翻譯成外文的門檻非常高”。“當然,國外翻譯家也還是不少,但誤譯的成分很多。”辜教授說,“由于特殊的生活背景,他們習慣了西方的思維方式,想要徹底理解中國傳統文化也是有困難的。”

以文化精髓為目標

“沒有翻譯,談中國文化走出去就是句空話。”黃友義指出。沉淀了五千年的中華文化不應只屬于中國,翻譯人才的奇缺是要解決的突出問題,而這可能需要幾代人的付出才能扭轉,目前的當務之急是要明確目標和方法。

“輸出中國文化最終應以輸出傳統文化的精髓為目標。”辜教授說,“中國文化的精髓包含若干方面,但最核心的是價值觀,尤其是道德倫理價值觀,這樣的價值觀體現在許多傳統學說中。”所以,文化的對外輸出并不是簡單的將盡量多的中國圖書翻譯出去,而是有針對性地、集中地翻譯能夠代表中國文化精髓的經典著作。

已經翻譯成多種語言的中國傳統經典著作《道德經》僅次于《圣經》的發行量證明了不同的文化價值觀也“具有很大的文化沖擊力”。從這個層面上說,日本的文化傳播之路值得我們借鑒。日本文化常常被西方國家認為是東方文化的代表,“日本在文化輸出方面投入非常大,出版業非常發達。”對比中國的文化輸出,我們首先要明確的是“必須深入進行中西文化比較,了解不同讀者對中國文化有不同的需求,不能指望所有的書銷量都大。主要還是要對準讀者群,然后再慢慢擴大影響。”辜教授表示。(段祖賢 舒芳靜)


責任編輯: 趙舒文  
請選擇您看到這篇新聞時的心情心情榜    
相關新聞
相關評論