{蜜色影院}-亚洲欧美一区二区三区不卡,最新国产精品视频每日更新,日韩欧美高清播放器,色多多国产中文字幕在线,人妻教师痴汉电车波多野结衣,艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利

 
◎ 當前位置-風中看點
“英語螞蟻”和“漢語長堤”
文明風   |  時間: 2009-12-16   |   文章來源: 人民日報
 

先看一段從書上摘下來的話:

“Erin Manning是一位居住在美國加利福尼亞洛杉磯的專業(yè)攝影師、教師和電視工作者。電視觀眾將Erin視為 The Whole Picture的最佳主持人,The Whole Picture是HGTV-HD和DIY網絡推出的、獲得TELLY大獎的數碼攝影秀。”

再看從報紙上抓過來的標題:

“MG:MY年輕生活的GENE”

“上海加入LIVE8”

“哪款AOC,賣到了VDP?”

對于這樣漢英夾雜的文字,只懂漢語不懂英語的人看不懂,只懂英語不懂漢語的人也看不懂,懂漢語也懂英語的人也不一定看得懂。越來越多的“英語螞蟻”,已經開始一點點啃食我們的“漢語長堤”。

伴隨著學英語的熱潮,人們對英語滲透漢語文化的現象喪失了應有的警惕。這不禁讓人擔心,如果任由這種現象泛濫,若干年后,漢語將變成漢英混雜、不漢不英的語言,而不再是獨立、完整的傳情達意的語言體系,漢語作為五千年中華文明的載體和基礎,可能發(fā)生根本性動搖。

漢英混雜主要有幾類情況:人名、地名、單位名不翻譯,直接以英語入漢語,如本文開頭援引的例子;科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術語、英語縮略語不翻譯,直接入漢語,如IT、DV、WTO、GDP、CEO、CPI……

毋庸諱言,英語仍是當今世界的強勢語言。與社會迅猛發(fā)展同步的英語新詞,產生的數量大,傳播的速度快。由于有關部門沒有及時確立翻譯規(guī)范并進行權威公布,社會交流又一刻也不能等待,造成許多新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現。在出版物和新聞媒體上出現的漢英混雜,危害更甚于互聯網和日常會話。因為它既向大眾傳播,又起著示范作用,還作為歷史記錄傳于后世。對于這一緊迫問題,能否在全國科技名詞審定委員會的基礎上,組織一個權威高效的翻譯規(guī)范委員會,負責外國人名、地名、專有名詞和科技術語的翻譯規(guī)范工作?能否建立一個官方網站,一有新詞出現,立即組織翻譯審定,并在官方網站公布,以適應公眾和媒體的需要?在此基礎上,教育部門管好學校,新聞出版部門管好報紙、雜志、書籍,廣播電視部門管好廣播電視,漢英夾雜的局面也許能夠有所改觀。

英語作為世界上的強勢語言,對漢語的影響在所難免。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要劃定一個底線,守住主流文化的陣地。這些陣地應該包括漢語文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內銷售的商品名稱、居民身份證等等。語言是一個動態(tài)、開放的大系統,但我們不能因為語言的動態(tài)性發(fā)展,就放棄規(guī)范化、標準化的基本原則。

漢語是中華文化的載體,它關乎文化認同、民族認同和國家統一,是我們中華文化的命根子。對英語滲透這樣關乎中華文化命根子的問題,我們還真是大意不得。 (傅振國)